take a word: blackbird

the upcoming theme for take-a-word is blackbirds… so i made this storyboard with photos of the magpie my cat killed recently. positioned some bodyparts on spray painted backgrouds and arranged the squares digitally.
(the biologist in me knows that magpies belong to the bird-family of corvidae, but the “real” blackbirds are turdidae. but both are in the order of passeriformes… so far about things you did not want to know *g*)
diese bildersammlung habe ich gemacht mit fotos der toten elster (als model auf gesprayten hintergründen), die mein kater letztens gefangen hatte. die kommende woche geht es bei take-a-word zwar um “blackbirds”, genaugenommen also amseln… aber das schert ja wohl keinen. nur die biologin in mir muss hier ein bisschen korinthenkacken, denn während amseln zur familie der drosseln gehören, sind elstern rabenvögel – allerdings gehören beide zur ordnung der sperlingsvögel. was ihr noch nie wissen wolltet *g*…

PAF – snail mail / freebie

i´m linking these snail photos to PAF showcase this week oct 7th – oct 9th — take your time to visit the other contributions, great photo art there!

the first snail pic is edited with a halftone frame

~~~~~
on the second one i used bonnie´s medieval magic texture. i decided to turn it into a faux postage stamp (which i often do with my pictures), adding the stencil std font.
i´d like to offer this as a freebie for you to use… just print it out in a small format and cut it with stamp scissors (fiskars f.e.). i really love to personalize my mail/art this way…

das schneckenpost-bild ist ein freebie: einfach im kleinformat ausdrucken, mit briefmarkenschere ausschneiden und als “falsche zusatzbriefmarke” verwenden

altweibersommer

seed (of a thistle, i think) caught in a spiderweb

new texture from kim klassen: “word”

font: pea amy g

frame is a freebie from free digital scrapbooking.com

das hoch “sepideh” (ein weiblicher persischer vorname, den ich bisher auch noch nie gehört hatte) beschert uns dieser tage den denkbar schönsten altweibersommer. allmählich hat es sich wohl herumgesprochen, dass dieser terminus nichts mit alten weibern zu tun hat, sondern vom althochdeutschen “weiben” (= weben, von spinnennetzen) abgeleitet ist.
noch sind viele blätter grün, aber jetzt geht es dann ratz-fatz… und ich erwarte (hoffentlich morgen…) das eintreffen meiner neuen fotokamera… die hab ich mir verdient;)
there is no exact equivalent to the german term “altweibersommer”. it translates literally “old ladies´ summer”, but actually it is deriven from “weiben” = “weben” in modern german, which refers to spiders´ webs. it comes closely to the “indian summer”, which actually is a bit later and is associated with the colorful autumn leaves. well, we have the sunniest weather here, i could take photographs from morning to night (and i hope tomorrow will come my new camera…).